![]() ![]() “Richard Pevear’s brisk, agile new translation succeeds, I think, because it does justice to the pure nuttiness of Dumas’s writing: the nonindustrial, nonformulaic, downright peculiar qualities that make a work of popular fiction memorable.” New York Times: “All for One” by Terrence Rafferty About the Pevear translation of The Three Musketeers The couple have produced many other Russian translations together. With his wife Larissa Volokhonsky, he was catapulted to translator fame when Oprah chose the couple’s translation of Anna Karenina for her book club. Richard Pevear is an American emeritus professor of comparative literature with experience translating from French, Italian, Spanish, and Greek. 1991 – William Barrow edited by David Coward.The Three Musketeers: Translations in English Described in Part 1 (separate page) If you just want a quick-and-dirty recommendation on which translation to choose, jump to the conclusion at the bottom of this page. ![]() It focuses on 9 translations published from 1950 to 2018 and gives information about a few related books. Part 1 of this post talks about the enduring appeal of the book and gives information about 7 public-domain translations published from 1846 to 1903. I found so much information on translations of The Three Musketeers that I had to split this post into two. ![]() “Which English translation of The Three Musketeers should I read?” ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |